CHARTER OF VOYEVODA ĐURAĐ VOISALIĆ THROUGH WHICH HE AFFIRMS HEIRDOM ESTATES TO BROTHERS ĐURĐEVIĆ | Plemenito

CHARTER OF VOYEVODA ĐURAĐ VOISALIĆ THROUGH WHICH HE AFFIRMS HEIRDOM ESTATES TO BROTHERS ĐURĐEVIĆ | Plemenito

CHARTER OF VOYEVODA ĐURAĐ VOISALIĆ THROUGH WHICH HE AFFIRMS HEIRDOM ESTATES TO BROTHERS ĐURĐEVIĆ


Note

Charter was created on 12th of August of 1434 in Potkreševo. In the first half of XV century, territory between rivers Neretva and Cetina was site of many dramatic events and changes, which are scarcely mentioned in the historical sources. Luckily, this charter by voyevoda Đurađ Voisalić remained intact and it provides numerous data regarding political history of the Kotromanić state at that time as well as historical geography of Cetina Krajina (borderland). Charter contains very important data about ethnical and religious affiliation of this area. Original is preserved in State Archive in Dubrovnik. Earlier publications of the charter: 

Povelja sadrži i veoma značajne podatke o etničkoj i vjerskoj pripadnosti ove oblasti. Originalna povelja čuva se u Državnom arhivu u Dubrovniku. Ranija izdanja povelje: Pavle Karano-Tvrtković, Serbian Monuments, 1840; Franc Miklošić, Monumenta Serbica, 1858; Stojan Novaković, Legal monuments of the Serbian states in the Middle Ages, 1912; Publicatio of the Skopje Scientific Society XXI for 1940; Aranđel Smiljanić, Materials on history of Bosnia 4, Banja Luka, 2011.

 

Literature: Materials on history of Bosnia, 4, Banja Luka, 2011, 116-124, (charter was prepared by Aranđel Smiljanić).

Translation

In name of the Father and the Son and the Holy Spirit. We, voyevoda Đurađ, by grace of God voyevoda od Donjih Kraja, nephew of famous and highly respected memory lord herzog Hrvoje, son of knyaz Voislav, with my sons, with knyaz Petar and knyaz Đurađ, proclaim so it is seen by all and every man, whom it concerns and before whose gaze this stamped document of ours arrives, that we have graced our brothers, dearly loved voyevoda Pavle, and knyaz Nikola, and knyaz Vlatko Đurđević and knyaz Vuk Vukičević, to them and to rest of their kin, and we affirmed them in all of their noble heirdoms and privileges as we found them, in cities and estates: firstly the city of Vratar with surrounding and all rights belonging to it, its borders and boundaries, and city of Novi with surrounding and all rights belonging to it, borders and boundaries, and city of Kruševac with surroundings and all rights belonging to it, its borders and boundaries, and everywhere we found their rule, without regard being Serb or a Vlachos. With that, we gave unto them their noble heirdom which was taken from them by voyevoda Sandalj, firstly Baran Vukčić with his brothers and estates, then Hlapac Ružić with his estates, and in zhupa Gorska village Dragljan, with rights, boundaries and srezs (srez – smaller administrative unit), and village Kozica with all rights, borders and srezs, and village Hraštani with rights, boundaries and srezs, and village Vrh Dosa with rights, boundaries and srezs, and village Zahojani with rights, boundaries and srezs, and village Zahodi with all rights, boundaries and srezs, and village Živogošće near the sea with rights, boundaries and srezs, and village Tučepi with rights, boundaries and srezs, and village Kotišina with rights, borders and srezs, and village Makar with all rights, borders and srezs, and village Bast with rights, borders and srezs, and village Vinica with rights, borders and srezs and part of the Drijevo gabella which kept and preserved laws of Drijevo, and Vlachos Voihnić and Pribinović and Hardomilić. And we affirmed all documents and oaths which they received from Bosnian nobility and our forbearers, and everything above written: cities, villages, lands and vineyards and forests and rocks and with waters we gave and wrote it as our new and eternal gift and record to above mentioned our beloved brothers, voyevoda Pavle and knyaz Nikola and knyaz Vlatko Đurđević and knyaz Vuk Vukićević, to them and the rest of their descendants as long as there are descendants, in all ages to come, for heirdom. And we gave them our firm faith and this stamped document of ours we affirmed with our hanging noble seal so what is written cannot be denied nor changed nor take away for any of their sins or fault except if they were accused by signor vicar with fraters and our good people for which would be adequate to cut of the nobleman’s head and take his heirdom. If it would come to pass that one of them would err so grossly that his beheading is warranted, the one to blame is to be beheaded, while the others are to remain and live in all above mentioned lands of their heirdom. And with all of this written above, we gave the documents into the hands of the signor vicar Žuvan and all vicars while they exist and all brothers fraters of the order of St. Francis of the holy Roman Catholic Church, so they can preserve it and protect it in all according to letter of the church law. And whomever may have document opposing this one, we annul it with this document and writings of ours, and we are competent and responsible in that case. Witnesses to this our good people: from Zachlumia knyaz Vuk Rupčić with brothers, knyaz Pavko Komlinović with brothers, from our kin voyevoda Ivaniš Dragišić with brothers, from Zemunik voyevoda Marko with brothers, knyaz Petar Brsačić with brothers, from Sana knyaz Đurađ Mišljenović with brothers, knyaz Martin Dejanišević with brothers, from Pliva knyaz Tvrtko Milatović with brothers, knyaz Radoje Čuklić with brothers, and from the court provost knyaz Tomaš Capić with brothers, knyaz Đurađ Petovović with brothers.

And if someone would deny or change what was written above, either it be us or one of our descendants or kin members, may he be damned and cursed by the living Lord God, Father and Son and the Holy Spirit, the indivisible and of one nature, and the holy Virgin Mary mother of God and four evangelists and twelve apostles and seventy chosen and all saints that have pleased God since time immemorial, and may he be accomplice of Judas Iscariot who sold the son of God for 30 gold silver pieces and may he be added to those who spoke: crucify, crucify, His blood on them and their children.

Written in Potkreševo, in month of August, on the 12th day, year of our Lord 1434. Summer.              

 

Translate: Ljubisa Malenica